Посольство России в Индонезии
Телефон для экстренных случаев
+62-811 560 77 88
/
30 марта / 2022

Статья Посла "В чем схожесть русского и индонезийского языков"

Казалось бы, что может быть общего у двух таких разных языков, как русский и индонезийский. Россия и Индонезия расположены на расстоянии несколько тысяч километров друг от друга, две страны находятся даже в разных полушариях. Официальные языки двух государств принадлежат к совершенно различным группам: русский - к славянской, а индонезийский - к аустронезийской.

И тем не менее, есть нечто общее, что их объединяет. Что же это? Наверное, индонезийский читатель будет удивлен ответом на данный вопрос. Это санскрит. Да, да, именно санскрит -древнеиндийский язык, на котором многие тысячелетия назад говорили загадочные арии и на котором написан великий индийский эпос «Махабхарата», является связующим звеном между такими, на первый взгляд, далекими друг от друга наречиями.

Как же так получилось, спросите вы. Отвечу. В Индонезии никому не надо подробно объяснять о влиянии индуистской культуры на традиции и язык архипелага. А вот то, что русский, по мнению ученых, является самым близким к санскриту среди ныне используемых языков, известно мало. Возможным объяснением этого феномена может стать «полярная теория», согласно которой те самые арии - носители санскрита, пришли в Индию около 4 тысячелетий назад из северных районов России. А согнало их с родных мест изменение климата - именно на этот период приходится резкое похолодание, превратившее некогда цветущий край в заснеженные пустыни.

Приведу в подтверждение интересное рассуждение. Те, кто знаком с очень популярным в ЮВА древнеиндийским эпосом «Рамаяна», хорошо знают, что одним из главных его персонажей является царь обезьян Хануман. Его традиционно изображают белым. А вы когда-нибудь видели в природе белых обезьян? Возможно, Хануман - это воспоминание о природе Севера, а, конкретно, населяющих его белых медведях. Только в условиях жаркой Индии подзабытый новыми поколениями медведь преобразился в более привычную обезьяну.

Но вернемся к филологическим параллелям. Всем индонезийцам хорошо известно слово «деса», означающее «деревня», «поселение». Изначально это санкритское слово, встречающееся во многих современных языках Южной и Юго-Восточной Азии, обозначало «территория» или «страна». Например, государство Бангладеш - «страна Бангла» или индийский штат Уттар- Прадеш - «территория Уттар». Так вот, в русском языке мы используем это слово каждый день в слегка видоизмененном виде - «здесь» или «се деса», т.е. «это место».

Еще один яркий пример. «Бахаса» или «язык» - это тоже санскритский термин, употребляющийся повсюду в ЮВА. В лаосском и тайском языках, также испытавших на себе сильное влияние санскрита, он звучит как «пхаса». В русском же нам известно однокоренное слово «басня», имевшее первоначальное значение устного рассказа, а затем трансформировавшееся в стихотворное произведение нравоучительного характера.

Ну и конечно же, нельзя обойти вниманием бросающееся в глаза сходство между индонезийским «саудара» и русским «сударь», т.е. «господин», индонезийским «бапак» и русским «папа», т.е. «отец». И здесь очевидно прослеживаются санскритские корни. К чему все эти рассуждения, можете задаться вы вопросом. А к тому, что, как вы видите, традиционные дружеские отношения между Россией и Индонезией имеют своей основой не только близость политических взглядов на происходящее в мире, не только стремление сотрудничать в экономической сфере. Связи между нашими народами зиждутся на культурной и даже филологической общности, в которой нет места чувству превосходства или неравенству. Неслучайно песня «Rayuan Pulao Kelapa» стала невероятно популярной в нашей стране в 60-ые гг., а сочиненную в России «Panon Hideung» индонезийцы считают своей.